top of page

Publicaciones IDEO-TRANS

 

 

Capítulos de libros

 

“Ideologia w przekładzie: kilka przypadków mikrointerpretacji w powieści Raj tuż za rogiem Maria Vargasa Llosy”. En Potok M. & J. Wachowska (eds.), Mario Vargas Llosa - w kręgu twórczości, Poznań 2013, Wydawnictwo Naukowe UAM, págs. 175-201, ISBN 978-83-232-2591-1.

 

“Transgresión lingüística y cultural como problema en traducción literaria”. En Pawlik J. & J. Szałek (eds.), Lingüística española en Polonia: líneas de investigación. Serie “Filologia romańska”, núm. 51, Poznan 2014, Wydawnictwo Naukowe UAM, págs. 91-100, ISBN 978-83-232-2706-9, ISSN 0554-8197.

 

“Le rêve mexicain de J.M.-G. Le Clézio: la otredad lingüístico-cultural en sus traducciones al español y el polaco". En Ruiz Miyares, L. et al. (eds.), Comunicación social: retos y perspectivas, vol. I. Santiago de Cuba 2015, Centro de Lingüística Aplicada, Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente, págs. 317-321, ISBN del vol. I: 978-959-7174-29-5; ISBN de la obra general: 978-959-7174-28-8.

 

“Ideologías en traducción: identidad, canon, autocensura”. En Carrillo Juárez, C.D. & Lara, M.Á. (coords.), Traducción y tradición literaria. Barcelona 2015, Anthropos, UAQ, págs. 59-74, ISBN 9788416421183.

“Myślenie pograniczne albo tłumaczenie w kontekście hybrydowym”. En Kodeniec K. & Nowacka J. (eds.), Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii, vol. V: Język przekładu i komunikacji międzykulturowej, Serie „Między Słowami – Między Światami”, Olsztyn 2016, Katedra Filologii Angielskiej UWM w Olsztynie, págs. 63-74, ISBN 978-83-937060-2-0.

 

Artículos

 

“El enigma de las montañas reales: propuesta narrativa de David Toscana”. En Studia Romanica Posnaniensia, núm. XL/4: Le roman de l'extrême contemporain en langue française (coord. y ed. a cargo de  J. Lis), págs. 87-100, ISBN 978-83-232-2635-2. Poznan 2013. http://hdl.handle.net/10593/9765

 

“Kryteria wyboru tekstów i polityka popularyzowania opowiadania polskiego w Meksyku w kontekście wydania antologii Elogio del cuento polaco” (Criterios de selección y políticas de divulgación del cuento polaco en México en el contexto de la publicación de la antología Elogio del cuento polaco”). En Ganczar M. & P. Wilczek (eds.), Przekład: Tłumacz i przekład - wyzwania współczesności. Serie “Studia o przekładzie” (ed. a cargo de P. Fast), núm. 36, Katowice 2013, Wydawnicwto “Śląsk”, págs. 49-73, ISBN 978-83-7164-787-1, ISSN 1501-3296. 

 

"Badania przekładoznawcze i kształcenie tłumaczy w Meksyku". En Rocznik Przekładoznawczy, núm. 10, Torun 2015. E. Kościałkowska-Okońska, M. Krajewska, L. Zieliński (eds.), págs. 272-291, ISSN 1896-4362 (print), ISSN 2392-1552 (online). 

 

 

Reseñas

 

Reseña del libro de Leticia Santamaría Ciordia, Almodóvar po polsku. La imagen de Almodóvar en Polonia y sus consecuencias sobre la traducción de su cine, serie “Rozumienie – Interpretacja – Przekład”, vol. 8. Wydawnictwo Leksem, Łask 2011, págs. 490. Herméneus. Revista de Traducción e Interpretación, núm. 16/2014, págs. 359-369. ISSN: 1139-7489.

 

Reseña del libro de Marcin Florian Gawrycki, Podglądając Innego. Polscy trawelebryci w Ameryce Łacińskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2011, págs. 206. Studia Romanica Posnaniensia, núm. XL/2: Literaturas hispánicas hoy: tendencias y perspectivas, coord. y ed. a cargo de M. Potok, págs. 167-172. ISBN 978-83-232-2597-3, ISSN 0137-2475, eISSN 2084-4158. Poznan 2014.

https://repozytorium.amu.edu.pl/jspui/bitstream/10593/8529/1/20%20SRP%2040%282%29%20-%20Iwona%20Kasperska%20-%20Marcin%20Florian%20Gawrycki.pdf

 

 

 

bottom of page