Libro
Monografías
Capítulos de libros
Artículos
Borowczyk P., Kasperska I., Walicka-Popis A., Walkiewicz B., Woroch, J. & A. Żuchelkowska; T. Tomaszkiewicz (ed.), Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie (A la caza de la palabra adecuada o Cómo traducir del francés al polaco y del polaco al francés), 2006, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM, 144 págs., ISBN 83-232-1677-0.
Kasperska, I. & A. Żuchelkowska (eds.), Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru (Traducción como producto y el contexto de su recepción), 2011, Poznań, Editorial “Rys”, 408 págs., ISBN 978-83-60517-66-6.
Kasperska, I. & A. Żuchelkowska (eds.), Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej (Traducción como acto de comunicación intercultural), 2013, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM, 348 págs., ISBN 978-83-232-2534-8.
“Transgresión lingüística y cultural como problema en traducción literaria”. En Pawlik J. & J. Szałek (eds.), Lingüística española en Polonia: líneas de investigación. Serie “Filologia romańska”, núm. 51, Poznan 2014, Wydawnictwo Naukowe UAM, págs.91-100, ISBN 978-83-232-2706-9, ISSN 0554-8197.
“Tabu językowe i kulturowe w przekładzie powieści El infierno prometido Elsy Drucaroff” (El tabú lingüístico y cultural en la versión polaca de la novela El infierno prometido de Elsa Drucaroff). En Biczkowska P. et al. (eds.), Wynaturzenie. Literatura, kultura, język, translatoryka. Gdańsk 2013, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, págs. 311-317, ISBN 978-83-7865-128-4.
“Cassis do foccachy, a na deser rachatłukum – wielokulturowość Marsylii w trylogii Jeana-Claude’a Izzo” (Cassis para focaccia y de postre las delicias turcas: la multiculturalidad de Marsella en una trilogía de Jean-Claude Izzo). En Ledwina A. & K. Modrzejewska (eds.), Dystynkcje kulturowe w przekładzie z języka francuskiego na język polski, Opole 2012, Uniwersytet Opolski, págs. 139-147, ISBN 978-83-7395-569-1.
“Ideologia w przekładzie: kilka przypadków mikrointerpretacji w powieści Raj tuż za rogiem Maria Vargasa Llosy”. En Potok M. & J. Wachowska (eds.), Mario Vargas Llosa - w kręgu twórczości, Poznań 2013, Wydawnictwo Naukowe UAM, págs. 175-201, ISBN 978-83-232-2591-1.
“Co wolno tłumaczowi? O kilku przypadkach zakresu odpowiedzialności przekładowcy za tekst artystyczny” (¿Qué es lo que se permite a un traductor? Algunos casos de la responsabilidad del traductor por por un texto artístico). En Guławska-Gawkowska M., Hejwowski K. & A. Szczęsny (eds.), Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca?, Warszawa 2012, Sowa Sp. z o.o., págs. 459-467.
“Manipulación en la traducción intercultural: de la manipulación en la descripción a la recepción manipulada”. En Beltrán G. & K. Dłużniewska-Łoś (eds.), Encuentros 2010, vol. III: Traducción: ¿Manipulación o transformación necesaria?, Warszawa 2011, Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego, págs. 93-101, ISBN 8362171537.
“Czego czytelnik nie widzi czyli manipulacje autorki i tłumaczki” (Lo que queda invisible para el lector, es decir, las manipulaciones de la autora y la traductora). En Kasperska I. & A. Żuchelkowska (eds.), Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru, Poznań 2011, “Rys”, págs. 343-355, ISBN 978-83-60517-66-6.
“Traducción en manipulación y manipulación en traducción”. En Arcangeli M., Chovancová K. Klimová K. & E. Reichwalderová (eds.), Lingue e letterature romanze. Stato attuale e prospettive, Roma 2011, ARACNE editrice S.r.l., págs. 379-392, ISBN 978-88-548-3457-6.
“Przekład literacki w kulturze czy kultura w przekładzie literackim?” (¿La traducción literaria desde la perspectiva cultural o la cultura desde la perspectiva traductológica?). En Gwóźdź A. & M. Kempna-Pieniążek (eds.), Granice kultury (Fronteras de cultura), Katowice 2011, Wydawnictwo “Śląsk”, págs. 259-268, ISBN 9788371646478.
“Indianin czy tubylec? A może Maja? Polskie interpretacje meksykańskiej kultury” (¿“Indianin” o “tubylec”? ¿O tal vez “Maja”? Algunas interpretaciones polacas de la cultura mexicana). En Lewicki R. (ed.), Przekład – język – kultura II (Traducción – lengua – cultura II), Lublin 2010, Wydawnictwo UMCS, págs. 115-120, ISBN: 978-83-227-3203-8.
“Meksykańskie formułki grzecznościowe jako odbicie stosunków społecznych z okresu Kolonii” (La cortesía mexicana como reflejo de las relaciones sociales bajo la Colonia). En Chłopicki W. & M. Jodłowiec (eds.), Język a komunikacja 25: Słowo w dialogu kulturowym (Lengua y comunicación 25: La palabra en el diálogo cultural), Kraków 2010, Towarzystwo “Tertium”, págs. 101-108, ISBN: 978-83-61678-12-0.
“El hipertexto en la traducción literaria”. En Ulašin B. & S. Vertanová (eds.), Dni románskych štúdií - Jornadas de Estudios Románicos, vol. I: Literatura, Ana Press, Bratislava 2009, págs. 129-136, ISBN 978-80-89137-53-4.
“El mundo hispano visto a través de la literatura juvenil: una aproximación a la lectura del Otro por los jóvenes lectores polacos”. En Brzozowska-Zburzyńska B. (ed.), Encuentros de lingüística II, Lublin 2009, Wydawnictwo UMCS, págs. 197-205, ISBN: 9788322730683.
“La intangible frontera entre el realismo de la ficción literaria y la ficción de la vida real: la percepción de la mitología afrocubana a través de la traducción polaca de Cuando la sangre se parece al fuego de Manuel Cofiño”. En Gregori A., Potok M., Rosales A., Stawicka-Pirecka B. & J. Wachowska (eds.), Discurso sobre fronteras – fronteras del discurso: estudios del ámbito ibérico e iberoamericano, Łask 2009, Oficyna Wydawnicza Leksem, págs. 511-519, ISBN 978-83-60178-70-6.
“Mieszkać na Kubie – mieszkać w Polsce, czyli kubański solar w przekładzie literackim” (Vivir en Cuba – vivir en Polonia. El solar habanero en traducción literaria). En Szczęsny A. & K. Hejwowski (eds.), Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie (Imagen del mundo en el original y la traducción). Siedlce 2007, Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, págs. 27-37, ISBN 978-83-926459-0-0.
“Historia jako intertekst. Przekład aluzji historycznych na przykładzie powieści Zoé Valdés i Manuela Cofiño” (La historia como intertexto. La traducción de alusiones históricas en las novelas de Zoé Valdés y Manuel Cofiño). En Filipowicz Rudek M. & J. Konieczna-Twardzikowa (eds.), Między oryginałem a przekładem, vol. XI: “Nieznane w przekładzie”, Kraków 2006, Księgarnia Akademicka, págs. 33-41, ISBN 9788371888595.
“Traducción del Nuevo Mundo: ¿diálogo intercultural o confrontación de culturas? Aproximación a la visión del Otro en las crónicas del Descubrimiento y la Conquista”. En Studia Romanica Posnaniensia, XXXIX/2: Dialogues – exclusions – antagonismes : implications linguistiques, littéraires et culturelles de la traduction (ed. T. Tomaszkiewicz), Poznań 2012, Wydawnictwo Naukowe UAM, págs. 23-39, p-ISSN 0137-2475, e-ISSN 2084-4158,
https://repozytorium.amu.edu.pl/jspui/bitstream/10593/3569/1/SRP%2039_2%2005%20Kasperska.pdf
“El enigma de las montañas reales: propuesta narrativa de David Toscana”. En Studia Romanica Posnaniensia, núm. XL/4: Le roman de l'extrême contemporain en langue française (ed. J. Lis), págs. 87-100, ISBN 978-83-232-2635-2. http://hdl.handle.net/10593/9765
“Kto nie poznał Tepito nie może powiedzieć, że zna Meksyk, czyli opowieść piracka, miejscami nawet oryginalna” (Quien no conoció Tepito no puede decir que conoce México. Cuento pirata, en algunos momentos inclusive original). En Curara. Pismo latynoamerykanistów UJ, núm. 9, 2007, págs. 41-44.
“Las manifestaciones afrocubanas en la traducción al polaco: ejemplos de Zoé Valdés y Manuel Cofiño”. En Cuadernos Americanos, núm. 98 (2003), marzo-abril, vol. II, México 2003, UNAM, págs. 96-117.
“Las cartas y diarios de Guatemala de Andrzej Bobkowski como ejemplos de traducción intercultural. Propuesta de un nuevo enfoque traductológico”. En Studia Romanica Posnaniensia, núm. XXVII/I, Poznań 2011, Wydawnictwo UAM, págs. 55-67, ISSN 0137-2475,
https://repozytorium.amu.edu.pl/jspui/bitstream/10593/2545/1/37_1%2005%20I.%20Kasperska.pdf
“¿Cómo dialogar con su propia obra? Autotematismo y préstamos temáticos en la traducción literaria”. En Studia Romanica Posnaniensia, núm. XXXVI, Poznań 2009, Wydawnictwo UAM, págs. 193-204, ISBN 978-83-232-2035-0, ISSN 0137-2475.
“Intertextos cubanos en referencias, alusiones y citas. El caso de la novela Te di la vida entera de Zoé Valdés”. En Herméneus. Revista de Traducción e Interpretación, núm. 11/2009, Soria, Universidad de Valladolid, págs. 187-206,
“W co wierzy Carlos Fuentes? Kilka refleksji na temat tłumaczenia naprawdę meksykańskich esejów w kontekście nauczania przekładu” (¿En qué cree Carlos Fuentes? Algunas reflexiones acerca de la traducción polaca de los ensayos verdaderamente mexicanos, en el contexto de la enseñanza de Traducción). En Neofilolog. Czasopismo Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego, núm. 31, Poznań 2008, págs. 69-76.
“Relectura de La región más transparente de Carlos Fuentes medio siglo después. Apuntes sobre la desactualización de su traducción al polaco”. En Perspectivas Latinoamericanas, núm. 8 (2011), Nagoya (Japón), págs. 146-163, ISSN 1880-019X.
“Faut-il privilégier l’emploi de la langue maternelle chez les adeptes de la traduction ?”. En Studia Romanica Posnaniensia, núm. XXXVIII/2, Poznań 2011, págs. 87-98,
https://repozytorium.amu.edu.pl/jspui/bitstream/10593/2590/1/38_2%2007%20I.%20Kasperska.pdf
“Kryteria wyboru tekstów i polityka popularyzowania opowiadania polskiego w Meksyku w kontekście wydania antologii Elogio del cuento polaco” (Criterios de selección y políticas de divulgación del cuento polaco en México en el contexto de la publicación de la antología Elogio del cuento polaco”). En Ganczar M. & P. Wilczek (eds.), Przekład: Tłumacz i przekład - wyzwania współczesności. Serie “Studia o przekładzie” (ed. P. Fast), núm. 36, Katowice 2013, Wydawnictwo “Śląsk”, págs. 49-73, ISBN 978-83-7164-787-1, ISSN 1501-3296.
“¿Cómo explicar el Nuevo Mundo al receptor polaco contemporáneo? Traducción interlingual e intercultural en las crónicas de la Conquista”. En Neophilologica, núm. 24, Katowice 2012, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, págs. 107-118, ISSN 0208-5550, http://www.sbc.org.pl/dlibra/docmetadata?id=59635&from=latest.
"Le rêve mexicain de J.M.-G. Le Clézio: la otredad lingüístico-cultural en sus traducciones al español y el polaco". En Ruiz Miyares, L. et al. (eds.), Comunicación social: retos y perspectivas, vol. I. Santiago de Cuba 2015, Centro de Lingüística Aplicada, Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente, págs. 317-321, ISBN del vol. I: 978-959-7174-29-5; ISBN de la obra general: 978-959-7174-28-8.
"Badania przekładoznawcze i kształcenie tłumaczy w Meksyku". En Rocznik Przekładoznawczy, núm. 10, Toruń 2015. E. Kościałkowska-Okońska, M. Krajewska, L. Zieliński (eds.), págs. 272-291, ISSN 1896-4362 (print), ISSN 2392-1552 (online).
"Ideologías en la traducción: identidad, canon, autocensura”. En Carrillo Juárez, C.D. & Lara, M.Á. (coords.), Traducción y tradición literaria. Barcelona 2015, Anthropos, UAQ, págs. 59-74, ISBN: 9788416421183.
"Myślenie pograniczne albo tłumaczenie w kontekście hybrydowym”. En Kodeniec K. & Nowacka J. (eds.), Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii, vol. V: Język przekładu i komunikacji międzykulturowej, Serie „Między Słowami – Między Światami”, Olsztyn 2016, págs. 63-74, ISBN 978-83-937060-2-0.
“Textos introductorios a Krótka relacja o wyniszczeniu Indian: su carga ideológica y su posible influencia en la lectura del texto meta”, Estudios Hispanicos, núm. XIII, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 2015, págs. 137–148. ISBN: 978-83-229-3531-6.
"Reproducción del proceso de traducción en el aula y sus vínculos con la ideología", Studia Romanica Posnaniensia, 43/3 (2016): Nuevos retos de la lingüística española y la enseñanz de ELE, a cargo de Małgorzata Spychała-Wawrzyniak & Xavier Pascual-López, Poznań 2016, págs.. 53-65, ISSN 0137-2475, eISSN 2084-4158.
DOI: 10.14746/strop.2016.433.
"¿Están libres de ideología la enseñanza y el aprendizaje de la traducción?", Kasperska, I., Villegas, I. & A. Donés Mendia (eds.), Ideologías en traducción. Literatura, didáctica, cultura. Frankfurt am Main 2016, Peter Lang, págs. 163-180; ISBN 978-3-631-66746-0, DOI 10.3726/b10485, 280 págs.
Kasperska, I., Villegas, I. & Donés Mendia A. (eds.), Ideologías en traducción. Literatura, didáctica, cultura. Frankfurt am Main 2016, Peter Lang, págs. 280. ISBN: 978-3-631-66746-0.
http://www.red-redial.net/referencia-bibliografica-80551.html
"¿Están libres de ideología la enseñanza y el aprendizaje de la traducción?". En Kasperska, I., Villegas, I. & Donés Mendia A. (eds.), Ideologías en traducción. Literatura, didáctica, cultura. Frankfurt am Main 2016, Peter Lang, págs. 163-180. ISBN: 978-3-631-66746-0.
Reseñas
Reseña del libro de Leticia Santamaría Ciordia, Almodóvar po polsku. La imagen de Almodóvar en Polonia y sus consecuencias sobre la traducción de su cine, serie “Rozumienie – Interpretacja – Przekład”, vol. 8. Wydawnictwo Leksem, Łask 2011, págs. 490. Herméneus. Revista de Traducción e Interpretación, núm. 16/2014, págs. 359-369. ISSN: 1139-7489.
Reseña del libro de Marcin Florian Gawrycki, Podglądając Innego. Polscy trawelebryci w Ameryce Łacińskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2011, págs. 206. Studia Romanica Posnaniensia, núm. XL/2: Literaturas hispánicas hoy: tendencias y perspectivas, coord. y ed. a cargo de M. Potok, págs. 167-172. ISBN 978-83-232-2597-3. ISSN 0137-2475. eISSN 2084-4158.
Traducciones
Alberto, Eliseo (2007), Wieczność nareszcie zacznie się w poniedziałek, czyli daleka podróż Czarnego Łabędzia nad lodowatymi jeziorami Irlandii (fragmentos). Curara. Pismo latynoamerykanistów UJ, núm. 9, Kraków, págs. 52-58. Traducción del castellano (La eternidad por fin comienza un lunes)
Croix, Arnaud de la (2006), Templariusze. W sercu wypraw krzyżowych, Poznań, Vesper, 320 págs. Traducción del francés (Les Templiers au coeur des Croisades).
Drucaroff, Elsa (2010), Piekło obiecane, Kraków, DodoEditor, 390 págs.
Traducción del castellano (El infierno prometido).
Lipoński, Wojciech (2005),
L’Encyclopédie des sports. Plus de 3000 sports et jeux du monde entier, Paris, Éditions Gründ, UNESCO, 600 págs.
Co-traductora, traducción del inglés. ISBN-10: 2700012275, ISBN-13: 978-2700012279.
El árbol detrás de la ventana. Panorama del reportaje polaco (2015) Selección y prólogo Tomasz Pindel, trad. de Mercedes Escamilla, Iwona Kasperska y Hanna Stochniałek, Xalapa 2015, Universidad Veracruzana, Instytut Książki. ISBN: 978-607-502-415-8, págs. 257.