top of page

Participación en congresos nacionales con ponencia

 

19-20 de noviembre de 2015, Universidad Adam Mickiewicz, Poznań, Polonia, Konferencja Naukowa „Przekład tekstów specjalistycznych: norma a uzus” (Congreso Científico Nacional "La norma y el uso"). Ponencia: "Kształcenie tłumaczy języków narodowych w Meksyku w kontekście asymetrii językowo-kulturowej” ("Formación de traductores e intérpretes en México en el contexto de la asimetría lingüístico-cultural")

 

15-16 de octubre de 2015, Universidad de Silesia, Sosnowiec, Polonia, Konferencja Naukowa "Przestrzenie przekładu" (Congreso Científico "Espacios de la traducción"). Ponencia: "Podmioty ideologiczne w procesie nauczania tłumaczenia" ("Sujetos ideológicos en el proceso de la enseñanza de traducción"). 

 

16-17 de abril de 2015, Universidad de Warmia y Mazuria en Olsztyn, Polonia, II Ogólnopolska Konferencja Naukowa "Między Słowami - między światami. Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii" (II Congreso Nacional de Traductología "Entre palabras - entre mundos. Comunicación intercultural en los estudios de traducción". Ponencia: "Myślenie pograniczne albo tłumaczenie w kontekście hybrydowym" ("Pensamiento fronterizo o traducción en contextos de hibridez cultural").  

 

15-16 de noviembre de 2013, Toruń, Polonia, Universidad Nicolás Copérnico, Congreso Nacional Medius Currens IV: “Kierunki i problemy badań przekładoznawczych w Polsce i na świecie” (Temas y problemas de investigaciones en traductología en Polonia y en el mundo). Ponencia: “Przekładoznawstwo jako dziedzina akademicka w Polsce i w Meksyku” (Estudios de traducción en Polonia y México)

 

19-20 de abril de 2013, Varsovia, Polonia, Escuela de Finanzas y Negocios Vistula y Asociación de Traductores de Literatura, II Encuentro: “Rola tłumacza i przekładu w epoce wielokulturowości i globalizacji” (El papel del traductor y la traducción en la época de globalización). Ponencia: “Kryteria wyboru tekstów i polityka popularyzowania opowiadania polskiego w Meksyku w kontekście wydania antologii Elogio del cuento polaco” (Criterios de selección y políticas de divulgación del cuento polaco en México en el contexto de la publicación de la antología Elogio del cuento polaco”).

 

26-28 de septiembre de 2011, Poznań, Polonia, Universidad Adam Mickiewicz, Instituto de Lenguas Romances, Departamento de Traductología, II Congreso de Traductología: “Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej” (Traducción como acto de comunicación intercultural). Ponencia: “Komunikacja międzykulturowa albo dialog głuchych, czyli przekładanie Nowej Hiszpanii” (Comunicación intercultural o diálogo de sordos: traducción de la Nueva España).

 

14-16 de abril de 2011, Katowice, Universidad de Silesia, Instituto de Lenguas Romances y Traductología, Departamento de Estudios Hispánicos, II Foro de Lingüística Hispánica: Panorama de temas y métodos de investigación. Ponencia: “¿Cómo explicar el Nuevo Mundo al receptor polaco contemporáneo? Traducción interlingual e intercultural en crónicas de la Conquista”.

 

28-29 de mayo de 2010, Varsovia, Universidad de Varsovia, Instituto de Lingüística Aplicada, III Congreso “Imago Mundi”: “Traductor: ¿sirviente, mediador o creador?”. Ponencia: “Co wolno tłumaczowi? O kilku przypadkach zakresu odpowiedzialności przekładowcy za tekst artystyczny” (¿Qué es lo que el traductor se puede permitir? Sobre algunos casos de la responsabilidad del traductor de literatura).

 

10-12 de marzo de 2010, Gdansk, Universidad de Gdansk, Círculo Científico Interdisciplinario de Doctorandos de la Universidad de Gdansk, III Congreso Científico de Doctores y Doctorandos. Ponencia: “Tabu językowe i kulturowe w przekładzie powieści El infierno prometido Elsy Drucaroff” (El tabú lingüístico y cultural en la versión polaca de la novela El infierno prometido de Elsa Drucaroff).

 

15-17 de octubre de 2009, Cieszyn, Sociedad Polaca de Ciencias de la Cultura, I Congreso de Sociedad Polaca de Ciencias de la Cultura, Panel “Granice teorii” (Fronteras de la Teoría). Ponencia: “Przekład literacki w kulturze czy kultura w przekładzie literackim?” (¿La traducción literaria desde la perspectiva cultural o la cultura desde la perspectiva traductológica?).

 

21-23 de septiembre de 2009, Poznań, Universidad Adam Mickiewicz, Instituto de Lenguas Romances, Departamento de Traductología, I Congreso de Traductología: “Traducción como producto y el contexto de su recepción”. Ponencia: “Czego czytelnik nie widzi czyli manipulacje autorki i tłumaczki” (Lo que queda invisible para el lector, es decir, las manipulaciones de la autora y la traductora).

 

16-17 de octubre de 2008, Kazimierz Dolny, Universidad Maria Curie Skłodowska de Lublin, Congreso “Przekład – język – kultura” (Traducción – lengua – cultura). Ponencia: “Indianin czy tubylec? A może Maja? Polskie interpretacje meksykańskiej kultury” (¿“Indianin” o “tubylec”? ¿O tal vez “Maja”? Algunas interpretaciones polacas de la cultura mexicana).

 

13-16 de marzo de 2008, Cracovia, Sociedad Cracoviana “Tertium”, V Congreso “La lengua del tercer milenio”. Ponencia: “Meksykańskie formułki grzecznościowe jako odbicie stosunków społecznych z okresu Kolonii” (La cortesía mexicana como reflejo de las relaciones sociales bajo la Colonia).

 

25-26 de noviembre de 2005, Varsovia, Universidad de Varsovia, Instituto de Lingüística Aplicada, III Congreso “Imago Mundi”: Imagen del mundo en el original y la traducción”. Ponencia:  “Mieszkać na Kubie – mieszkać w Polsce, czyli kubański solar w przekładzie literackim” (Vivir en Cuba – vivir en Polonia. El solar habanero en traducción literaria)

 

2-3 de abril de 2004, Cracovia, XI Congreso de Traducción “Entre el original y la traducción: Lo desconocido en la traducción”. Ponencia: “Historia jako intertekst. Przekład aluzji historycznych na przykładzie powieści Zoé Valdés i Manuela Cofiño” (La historia como intertexto. La traducción de alusiones históricas en las novelas de Zoé Valdés y Manuel Cofiño).

 

Asistencia a congresos y jornadas nacionales

 

24-25 de octubre de 2013, Oaxaca, México, Primer Encuentro Nacional de Intérpretes de Lenguas Indígenas.

 

21 de noviembre de 2013, Poznań, Polonia, Universidad Adam Mickiewicz, “Nieznany Uniwersytet, Katedra Bolaño”.

 

19-20 de mayo de 2016, Poznań, Polonia, Universidad Adam Mickiewicz, Congreso Nacional "Norma a uzus. Przekład specjalistyczny w perspektywie globalizacji".

Participación en congresos internacionales con ponencia

 

13-15 de octubre de 2016, Ostrava, República Checa, Instituto de Lenguas Romances, Facultad de Filosofía y Literatura, Universidad de Ostrava, "Caminos del hispanismo". Encuentro de hispanistas 2016. Ponencia "(Auto)traductoras chicanas y sus estrategias".

22-24 de septiembre de 2016, Cracovia, Universidad Jaguelónica, VI Simposio Internacional de Hispanistas "Encuentros 2016". Ponencia "Escribir «desde la frontera» o de la traducción de las autoras chicanas".

14-15 de abril de 2016, Xalapa, México, Seminario Nacional de Investigación "Vocabulario indispensable para el debate en los estudios lingüísticos y de traducción en los procesos educativos", Universidad Veracruzana. Ponencia: "La traducción como viaje y choque cultural".

26-29 de marzo de 2015, Instituto de Lenguas Romances de la Universidad Adam Mickiewicz, Poznan, Polonia, Congreso Internacional "IDEO-TRANS: Ideologías en traducción e interpretación". Ponencia: "¿Están libres de ideología el aprendizaje y la enseñanza de la traducción?"

 

19-23 de enero de 2015Centro de Lingüística Aplicada (CLA) del Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio AmbienteSantiago de Cuba, XIV Simposio Internacional de Comunicación Social. Ponencia: "Le rêve mexicain de J.-M.G. Le Clézio: la otredad lingüístico-cultural en sus traducciones al español y el polaco".

 

27-29 de junio de 2013, Veracruz, Veracruz, México, Facultad de Idiomas de la Universidad Veracruzana, Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Nacional de Colombia (sede Bogotá), V Coloquio Internacional sobre Investigación en Lenguas Extranjeras (V CIILE). Ponencia: “Transgresión lingüística y cultural como problema traductológico”.

 

14-17 de noviembre de 2012, Wroclaw, Universidad de Wroclaw, Polonia, IV Simposio Internacional de Hispanistas “Encuentros 2012”. Ponencia: “Los paratextos de la literatura hispanoamericana: su papel e influencia en la recepción de las traducciones”.

 

14-15 de junio de 2012, Opole, Cátedra de la Cultura y Lengua Francesas, Universidad de Opole, Polonia, Congreso International “Distinciones culturales en la traducción del francés al polaco”. Ponencia: “Cassis do foccachy, a na deser rachatłukum – wielokulturowość Marsylii w trylogii Jeana-Claude’a Izzo” (Cassis para focaccia y de postre las delicias turcas: la multiculturalidad de Marsella en la trilogía de Jean-Claude Izzo).

 

7 de mayo de 2011, Poznań, Polonia, Universidad Adam Mickiewicz, Instituto de Lenguas Romances, “Didactique intégrée des langues étrangères”. Ponencia: “Faut-il privilégier l´emploi de la langue maternelle chez les adeptes de la traduction?”

 

16-17 de abril de 2011, Wroclaw, Polonia, Escuela Superior de Filología, IV Congreso de Hispanistas “Abre los ojos. Traducir una cultura a otra. Docencia e investigación”. Ponencia: “¿Cómo acercar al lector polaco a México? Aventuras y desventuras traductológicas en La región más transparente de Carlos Fuentes”.

 

7-9 de octubre de 2010, Varsovia, Polonia, Asociación Polaca de Hispanistas, Universidad de Varsovia, III Simposio Internacional de Hispanistas “Encuentros”. Ponencia: “Manipulación en la traducción intercultural: de la manipulación en la descripción a la recepción manipulada”.

 

26-27 de marzo de 2009, Banska Bystrica, Eslovaquia, Universidad Matej Bel, Congreso Internacional “Lenguas romances: estado actual y perspectivas”. Ponencia: “Traducción en manipulación y manipulación en traducción”.

 

26-27 de septiembre de 2008, Bratislava, Eslovaquia, Universidad Comenio, II Seminario Internacional de Hispanistas “Jornadas de Estudios Románicos”. Ponencia: “Hipertexto en la traducción literaria”.

 

17-19 de abril de 2008, Lublin, Polonia, II Simposio Internacional de Hispanistas “Encuentros”. Ponencia: “El mundo hispano visto a través de la literatura juvenil: una aproximación a la lectura del Otro por los jóvenes lectores polacos”.

 

22-24 de noviembre de 2007, Poznań, Polonia, Universidad Adam Mickiewicz, Instituto de Lenguas Romances, Congreso Internacional Interdisciplinario “Discurso sobre fronteras – fronteras del discurso: literatura, pensamiento y cultura del ámbito ibérico e iberoamericano”. Ponencia: “La intangible frontera entre el realismo de la ficción literaria y la ficción de la vida real. La percepción de la mitología afrocubana a través de la traducción polaca de Cuando la sangre se parece al fuego de Manuel Cofiño”.

 

27-29 de mayo de 2006, Toronto, Canadá, Congreso Internacional de la Asociación Canadiense de Traductología “Traduire les Amériques / Translating the Americas / Traducir las Américas”. Ponencia: “Traduire l’Amérique latine: textes de(s) (la) culture(s) latino-américaine(s) expliqués aux Polonais”.

 

Asistencia a congresos y jornadas internacionales

 

30 de mayo-1 de junio de 2014, Xalapa, Ver., México, Primer Encuentro Latinoamericano de Traducción Audiovisual.

 

19-21 de febrero de 2014, Universidad Nacional Autónoma de México, México, DF, I Foro Internacional de Traducción Especializada.

 

19-21 de junio de 2013, Xalapa, Ver., México, Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias de la Universidad Veracruzana, Tercer Congreso Internacional de Investigaciones Literarias.

bottom of page