top of page

Jornadas Internacionales de Formación en Traducción

Xalapa, Ver., 19-25 agosto de 2014

Dra. Paulina Borowczyk, conferencista invitada

A la invitación del Proyecto IDEO-TRANS y la Facultad de Idiomas de la Universidad Veracruzana la Dra. Paulina Borowczyk, investigadora y docente de la Universidad Adam Mickiewicz de Poznan, dio la conferencia "Le phénomène d'intertextulaité dans les films doublés" e impartió dos talleres de traducción audiovisual, dirigidos a los estudiantes de Lengua Francesa de la UV y otras personas interesadas.

La conferencia y los talleres que dieron lugar al encuentro de la doctora con los estudiantes del Área de Humanidades y otros estudiosos de la lengua francesa tuvieron lugar en el Salón de Usos Múltiples del Centro de Autoacceso de la Facultad de Idiomas.

A la formación que duró dos días asistieron casi 20 personas. La doctora se centró en los aspectos lingüísticos y técnicos de la transferencia intersemiótica que ocurre cuando se trata de la traducción de los diálogos de películas y de la narración del material fílmico usado en los noticieros. 

Agradezco a todas las personas de la Universidad Veracruzana que me brindaron el apoyo durante los preparativos y las tres sesiones, especialmente a la Mtra. Celia Contreras Asturias, co-organizadora de las Jornadas, a la Mtra. Lisette Herrador, moderadora de la conferencia, y a la Lic. Anabel López García.  

 

Semblanza de la Dra. Paulina Borowczyk

 

Formación: Licenciada en Didáctica del Francés como Lengua Extranjera en Didáctica del Alemán como Lengua Extranjera, Maestra en Filología Francesa y Doctora en Lingüística por la Universidad Adam Mickiewicz de Poznan. Su tesis de Doctorado se titula “Stratégies des traducteurs audiovisuels face aux réalités socioculturelles sur l’exemple de la télévision Arte” (2005).

Líneas de investigación y temas de interés:  

  • estrategias de traducción

  • fidelidad vs libertad en traducción

  • traducción audiovisual y, más precisamente, adaptación en el doblaje, intertextualidad en los diálogos doblados, el papel del traductor-dialogista

  • didáctica de la traducción en general y didáctica de la traducción audiovisual

  • traducción de las manifestaciones culturales

  • traducción de textos periodísticos

  • el método de los protocolos de pensamiento en voz alta (Think-Aloud Protocols).

Publicaciones: autora de varios artículos científicos y capítulos de libros, publicados en polaco y en francés en Polonia, República Checa y Roumanía. Entre sus publicaciones más recientes resaltan:

  • "Le transfert du culturel au cinéma"

  • "L’application des méthodes Think-Aloud Protocol et l’analyse conversationnelle à la didactique de traduction"

  • "Les noms propres à travers deux pays et deux langues"

  • "La traduction des déictiques dans le contexte audiovisuel"

  • "Traduction des sigles dans le contexte audiovisuel – un dialogue réussi ?"

Congresos: participó en 17 congresos nacionales e internacionales, dedicados a la traducción en general, la traducción audiovisual, la didáctica del francés y de la traducción, y las cuestiones culturales en traducción.

Proyectos de investigación y becas: realizó varias estancias de investigación: dos en la Universidad de Bielefeld, Alemania, y dos en la Sarbona de Paris, Francia.

Otros: asesora y directora de más de 30 trabajos recepcionales de licenciatura y dictaminadora de más de 20 tesis de maestría.

 

Actualmente es maestra de traducción y de traducción audiovisual en la Maestría en Filología Francesa y en la Maestría en Traducción e Interpretación, en la Facultad de Literatura y Lenguas Modernas de la UAM de Poznan, Polonia.

 

GALERÍA DE FOTOGRAFÍAS

 

bottom of page